Technical translation

Traduction technique

Technical and editorial translation

I specialise more particularly in technical translation. This type of translation requires in-depth knowledge of the sector concerned and a perfect command of its terminology. In the course of my corporate career, I have worked in a number of highly specialized fields. My former employers rank among the market leaders in their respective industries.

I can also take care of your editorial translation needs. These are texts (website content, press releases, sales brochures, etc.) that require more creative translation. These texts therefore require “re-writing” in English in order to better adapt the message to the target culture.

Areas of expertise

Technical and editorial translation

I work with several translation agencies specialised in the following areas:

The types of text I translate:

Quality translations

Whatever the nature of your translations, I guarantee compliance with the sense of your document, the use of terminology specific to your company or sector of activity, and the perfect adaptation of your original text to the culture and expectations of your target readership.

To do this, I translate exclusively from French and Spanish* into my mother tongue, English. I hold the Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF) at level C2** and the Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE) at level B2**.

Société française des traducteurs

I am also a member of the Société française des traducteurs (SFT) since 2015. As such, I respect the terms of the SFT's Code of Ethics.

* Certain areas of specialisation only.

** Common European Framework of References for Languages, CEFR of the Council of Europe:
C2, Mastery or proficiency: Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. Can express him/herself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in the most complex situations.
B2, Vantage or upper intermediate: Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in his/her field of specialisation. Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.


02 53 78 41 04