Traduction technique et rédactionnelle

Je suis spécialisée dans la traduction technique. Ce type de traduction exige une connaissance approfondie du secteur concerné et une parfaite maitrise de sa terminologie. Au cours de ma carrière en entreprise, j’ai travaillé dans certains domaines très pointus. Mes anciens employeurs comptent parmi les leaders du marché dans leurs industries respectives.

Je peux également me charger de vos besoins en traduction rédactionnelle. Il s’agit ici de textes (communiqués de presse, plaquettes commerciales…) qui nécessitent plus de créativité au niveau de la traduction. Ces textes sont donc plutôt « rédigés » de nouveau en anglais afin de mieux adapter le message à la culture cible.

Domaines d’expertise

Je suis spécialisée dans les domaines suivants, travaillant avec plusieurs agences de traduction :

  • Construction navale / Maintien en condition opérationnelle
  • Aéronautique (traductrice certifiée Airbus Helicopters)
  • Environnement / Énergies Marines Renouvelables
  • Tourisme de luxe / Patrimoine culturel
  • Œnologie / Viticulture

Les types de texte que je traduis :

  • Mémoires techniques et scientifiques, manuels d’utilisateur, spécifications et notices techniques, processus industriels et d'entreprise
  • Contenus pour sites web, brochures et plaquettes (commerciales, publicitaires, touristiques…)
  • Bulletins d’information, communiqués et dossiers de presse spécialisée

Traductions de qualité

Quelque soit la nature de vos traductions, je garantis le respect du sens de votre document, l’utilisation de la terminologie propre à votre entreprise ou à votre secteur d’activité, et la parfaite adaptation de votre texte d’origine en fonction de la culture et des attentes des destinataires du document traduit.

Pour ce faire, je traduis exclusivement depuis le français et l’espagnol* vers ma langue maternelle, l’anglais. Je suis titulaire du Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF) au niveau C2** et du Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE) au niveau B2**.

Je suis également membre de la Société française des traducteurs (SFT) depuis 2015. A ce titre, je respecte les termes du Code de déontologie de la SFT.

En logiciels de TAO, je travaille avec SDL Trados Studio 2019 et Memsource.

J’utilise également plusieurs dictionnaires, glossaires et bases terminologiques spécialisés pour assurer la qualité de mes traductions.

* Certains domaines de spécialisation uniquement.

** Cadre européen commun de référence pour les langues, CECR du Conseil de l’Europe :
C2, Maîtrise : Peut comprendre sans effort pratiquement tout ce qu’il/elle lit ou entend. Peut restituer faits et arguments de diverses sources écrites et orales en les résumant de façon cohérente. Peut s’exprimer spontanément, très couramment et de façon précise et peut rendre distinctes de fines nuances de sens en rapport avec des sujets complexes.
B2, Avancé ou indépendant : Peut comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique dans sa spécialité. Peut communiquer avec un degré de spontanéité et d’aisance tel qu’une conversation avec un locuteur natif ne comportant de tension ni pour l’un ni pour l’autre. Peut s’exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d’actualité et exposer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités.

Références Clients

Au cours de ma carrière en entreprise :

logo-DCNS-HD thales-logo 
 Medialocate_logo logo-aquitaine@2x 



Depuis la création de LanguageApart :

Logo-EnVeritas-Grouplogo-GEDEVUniversité_de_Bretagne_occidentaleAtlantique Traduction
     
Logo-ITC-FranceLogo-WhPLogo-Soft-AgeLogo-Aquitaine-Traductionlogo-amplexor